↬ Prise de position linguistique

Il y a un temps pour chaque chose : aujourd’hui, une prise de position linguistique est de mise.

L’Oreille tendue, le carnet fort instructif de Benoît Melançon, note une saine compétition entre les deux néologismes intricide et divulgâcheur pour traduire le terme anglais spoiler. Saluons tout d’abord le dévouement de l’Office québécois de la langue française, qui tente de résoudre les manques linguistiques en proposant de nouveaux termes. Toutefois, il me semble avoir erré dans son appréciation du problème.

Le verbe anglais to spoil peut, dans sa forme transitive, signifier gâcher. Comme dans «Je ne veux pas gâcher la fête» et dans «attention de ne pas gâcher l’intrigue» (le péché dont on accuse les spoilers). «Gâcher l’intrigue» me semble une utilisation judicieuse, dans le sens de «compromettre la qualité de quelque chose».

Ainsi, je vous propose de traduire to spoil par «gâcher l’intrigue», no spoilers par «sans gâcher l’intrigue» et spoiler par «gâcheur» (tant pour la mention d’un élément-clé de l’intrigue que pour ceux qui la profèrent).


Dans le même ordre d’idées, le meilleur terme français pour parler de foodie ne serait-il pas gourmet?


Vous ne pourrez pas dire que 2016 ne commence pas en lion.